A guide line for translation providers

Change is always good as we all believe and practice in our daily lives to excel in different areas of life. We see a good massive bunch of ERP solutions and CAT tools for translations in the market everyday claiming that you can rely on them but linguists must understand and keep this in mind that technology is good but, in your domains, you cannot rely on them. We have witnessed so many good linguists turned into trashy work because they became used to the tools and by time, they stopped their natural skills to eradicate the errors.

We are not against the Tools and Machines because we use them as well keeping in view the client’s requirement and nature of work but everyone who is using these tools should focus more on Editing and proofreading. Using a Tool for translation is really easy but to be an attentive and skilled editor is hard. No doubt every industry is evolving into technology thus we must evolve with time and markets demands.

At Lentrax Translation Services we have developed a habit to strictly follow the editing and proofreading accompanied by quality check in which documents go through various departmental checks. We at Lentrax translation services believe that technology is for our betterment but in some areas of translation old ways are the better ways.

Tools can be handy when it comes to develop a glossary of content for the similar nature of translations like certificates, degrees, passports, and forms but one cannot completely rely on machine for the better quality and expression of translation in terms of legal, educational, pharmaceutical, mechanical and creative documents. Language services unlike other services around the globe has a very vast and complicated algorithm which is in our views impossible to follow in translation services industry because every language has multiple expressions and ways to explain and describe each word. On the other hand, if google being giant of Data source has failed or slowed down in developing algorithm that’s just because machines cannot put feelings and expressions in the translations.

Every translator, linguist or interpreter should work more on their interpersonal and language skills instead of falling for finding easy ways to get the work done. That does not help to keep your reputation up in the market so far what’s been noticed so it is better to start working on understanding the divine process of translation, editing and proofreading to excel in the real global market. Creativity can only come from human brains not machines.

In the End, we could be wrong but whatever we felt and experienced so far has not satisfied us in terms of quality. Wish all the translators a very good luck for their future ventures in life from Lentrax Translation Services. Live to Learn.

WhatsApp WhatsApp us