Why Translation is important in global business world.

English is widely spoken (17% native speakers ) in the business world, but neglecting other languages means companies miss out on potential customers.

Being born in an English-speaking country can be something of a double-edged sword. On the one hand, English is the most common language of the business world, the most commonly taught foreign language in schools worldwide and the official language of 20 of the most important international organisations. But on the other hand, it leaves many native English speakers never considering integrating another language into their personal or working lives.

Misunderstanding and Opportunities
According to the most recent EuroBarometer report, English is significantly less popular than we would like to believe. For example, it is the second language of only 39 percent of the French population. In Italy, this figure is just shy of 35 percent, and in Spain it is less than 23 percent. These numbers wouldn’t be that alarming if these weren’t actually the ‘English-loving’ countries. The situation gets drastically worse when we take emerging markets into account: only 5.2 percent of people in Russia speak English fluently; 5 percent in Brazil; and less than 0.75 percent in China.

When you take into consideration the fact that the combined population of these three countries is over 1.7 billion, it becomes obvious that not translating your content can cost your business an absolute fortune. It is also a mistake that your competitors may already be avoiding. Major companies such as SudiFranci Capital, bank of America, DlA Piper,KPMG and Mercer realised how big of an opportunity comes with translated content and started using lentrax Language Services years ago. No organisation has the luxury of passing up on the potential that reaching such a large market can bring.

The average number of languages companies want their content translated into more than 10 languages , and the most popular ones are Spanish, German, Chinese, Russian, Arabic, Portuguese, Polish, Indonesian, Hindi and Malay. These languages offer the most options because of the huge populations that use them. However, our clients state that a big portion of their income comes from countries like Sweden, Norway and Italy, so they make sure their content is translated into these languages as well.

Outside help
Most companies choose to outsource translating to professional agencies rather than doing it in-house, as they recognise that such companies are efficient, affordable and experienced. For many businesses, this is not a difficult decision. Agency translators offer a wide variety of packages and usually work out significantly cheaper when compared with recruiting and training a whole new team of in-house writers.

At the same time, at Lentrax Language Services, we offer much more than just translation services. After more than a decade in the industry, we specialise in everything relating to finance, legal, Consulting, hospitality and Pharma including: multilingual article/document writing; video analysis services; video tutorials and video courses; eBooks; education articles; and various creative materials.

As a result of globalisation, working with international clients, customers and partners is more important than ever. Although English is widely spoken, many individuals for whom it is not a first language would prefer to read about products and services, or engage with content, in their native tongue. At Lentrax Language Services we can assist businesses by taking care of their social media and other marketing output, ensuring their content generates the right traffic.

Not only that, but localisation can sometimes play as important a role as translation. Localisation is about more than just ensuring your content can be understood, it means making it more relevant for a foreign reader. Whether through idioms, specific terminology or tone, localisation can deliver content that resonates more powerfully with your target audience. Our team of more than 100 certified financial experts possesses detailed knowledge of a wide range of international markets, ensuring that your content truly speaks to your customers.

Companies that still believe that the rest of the world will adjust to English content should prepare to lose, or at least fail to earn, millions of dollars every year. It’s only a matter of time before translating every written word into Spanish, Italian, Chinese and other languages will become a must. This is the perfect time to tap into this trend and take advantage of being one of the pioneers.

machine translation services can never be a choice

Do you know? A machine translated website will be penalized by Google, for it is dirty

It is not news that machine translated websites are penalized by search engines. Google has developed its technologies on the back of reliable bilingual website crawling and freely available public data. After ditching rule-based engines (Systran) back in 2006, it embarked on a mission to use statistical machine translation (SMT) as a byproduct of its own data analysis. Websites that use machine translation to inform users are crawled and aligned, but those alignments provide data that adds dirt (read: uncertainty) which worsens the probabilities and hence the output (read: the translation). That is why Google Translate and website translation can’t marry.

A machine translated website will be penalized by Google, for it is dirty. It is also a proof of laziness on the part of those responsible. The search giant wants to analyze natural, human data. We recently bumped into an article on Slator.com that got our feathers all aflutter. In short, it proved the above point, which has been a known issue to translation companies and those offering proxy translation, often with the economical machine translation option.

Nowadays, even e-commerce sites (see Magento help section on multilingual) do not recommend using machine translation for professional results and better ranking. It may sound ironical, but Search engines (read: Google) will penalize websites using Google Translate for their multilingual website.   lentrax has been a die hard advocate for quality website localization, developing Cor as a crawling and translation assistance technology that does not interfere with any of the code nor it provides machine translated output to Google’s algorithms. It checks your content, extracts the text and sends it out for translation. Whenever we hear a website or company will use raw proxy translation or simply Google Translate, we feel so sad. It is business lost, it is the cost of time wasted, wasted investment, having to face the wrong option was chosen some time ago, lose credibility… lose business and customers when the intention was to win.

Google’s violation guidelines

Google clearly bans automatically generated content (in order to avoid black hat SEO and similar techniques), including “Text translated by an automated tool without human review or curation before publishing”. Look for it in its violation guidelines. Thus, raw machine translation, unnatural results (and it is not difficult to detect a text has been produced by software) will bury your website deep in a web of penalization.   This kind of careless publication is viewed as spam or, worse still, copied or duplicated content.   You will find it hard to make up for it, unless you are prepared to probably do well what should have been done well in the first place. Follow this link to learn more about the dangers of duplicate content.

But Pangeanic develops machine translation technologies, doesn’t it?

Yes we do. We are a well-known developer of machine translation technologies and language technologies. We use them in order to automate processes and it is particularly useful in controlled language situations, like instruction manuals and documentation for the automotive industry. It is extremely useful for gisting, to get a quick idea of what a text in a foreign language says at light speed. It also helps translators in certain situations to pre-translate and post-edit the content, which always needs a final verification in order to ensure to flows as natural language.   If your website is rather big (a large e-commerce site, for example, can contain tens of millions of words) and you decide to translate sections of your website using raw MT, there is quality option to consider. We can offer human and machine translation engines that are trained with your previous translations (aligned as reliable “translation memories”) which will speak your language in your style and will contain your terminology, specific to your products, services and industry. Creating engines with your own data, or customizing our own engines with your data and terminology will create better quality translations than general, online machine translation tools. Our expert translators can post-edit the content to make sure it conveys the message as it should.


This is surely one of the most difficult things to do, but it is extremely important to search engines. Your content must be informative and engaging. Bouce rates are an indication of how visitors interact with your site, but a high bounce rate may not necessarily be an indication of a bad website. Some of your pages may offer the information the visitor was looking for. The visitor leaves without interacting because he /she found the information. Check this informative post by Yoast on why a high bounce rate is not necessarily a bad thing for your website. Maybe the person spent a minute, two, three or more reading it. A machine translated website simply does not offer the quality content nor the value website visitors want.

Multilingual SEO strategy

Keywords cannot be machine translated, people search for different things in different places.

A simple keyword like “sneakers” can serve as an example (follow this article for a list of top ten disagreements between US and British English). It is widely used in the US, although more profusely in some areas than others. British English uses “trainers” (from “training shoes”. People looking for this kind of garment will not land on your page if you are using a different keyword – and so it happens with languages. Machine translated keywords just won’t work in other languages.   Pangeanic solves this challenge by specialist translators with a flare of marketing and aware of such issues. They use our website analysis and SEO tools (SEMRush, Google AdWords, etc.) in order to check the popular options in each country/region so you can make an informed decision about how to market your products from your website, and not use a general or direct translation.

Arabic Language Speaking Countries

Arabic is the national and official language of 25 countries that stretch from Morocco in the North of Africa until the United Arab Emirates in the Persian Gulf.

Arabic language Alphabets

Three forms of Arabic are known: Modern Standard Arabic, Classical Arabic and Colloquial Arabic. Modern Standard Arabic is the direct descendant of Classical Arabic and shares very close ties with the language of Quran. Since Arabic is a macro language, it varies to a great extent from one country to another and some Arabs have a hard time understanding each other’s dialects and accents. Following from this, Modern Standard Arabic is the only acceptable form of written communication within the Arab World and the official (or co-official) language of all Arabic countries. The intercommunication is naturally more effective using a homogenous form of Arabic in order to readily understand a certain message without prior familiarity or special effort. When we speak about how many countries speak Arabic, we are referring to the form of Arabic commonly known as Modern Standard Arabic.

Al lughat ul Arabia – Arabic Language

The question remains: how many countries speak Arabic?

The vast majority of the Arabic-speaking population is concentrated in the Middle East, Arabian Peninsula and the North of Africa. This geographical area is commonly referred to as the Arab world or the Arab Nation.

How many countries speak Arabic in Asia?

The geographical centre of the Arabic language in Asia can be said to encompass the region of Levant as well as the Arabian Peninsula. This area includes: Bahrain, Iraq, Jordan, Kuwait, Lebanon, Oman, Palestine, Qatar, Saudi Arabia, Syria, United Arab Emirates and Yemen.

How many countries speak Arabic in Africa?

It was only in the 7th and 8th centuries when Arabic spread to the North of Africa during the Islamic conquest. It largely replaced indigenous languages in the region, such as Coptic in Egypt and Berber in Libya, Tunisia, Algeria and Morocco. These African Arabic-speaking communities are: Algeria, Chad, Comoros, Djibouti, Egypt, Eritrea, Libya, Mauritania, Morocco, Somalia, Sudan, Tanzania, Tunisia.What is the largest Arabic-speaking country?

What is the largest Arabic-speaking country?

Egypt holds the record for the largest Arabic-speaking population at around 97,553,151 speakers, followed by Algeria at 41,318,142, then Sudan at 40,533,330, then Iraq at 38,274,618 and Morocco at 35,74.

How many countries speak Arabic as a non-native language?

In addition, there are six sovereign states where Arabic is either a national language or an official minority language. This applies to Cyprus, Iran and Turkey, where Arabic is a minority language, and Mali, Niger and Senegal, where it is a national language.

What are other regions where Arabic is spoken?

Arabic speakers are also scattered across the globe. In Europe, around 4% of the population of Belgium, 2.5% of the population of France and 1.5% of the population of the United Kingdom speak the Arabic language as their mother tongue. Other examples of countries where Arabic is widely spread are the United States, where around 1% of the population speaks Arabic and Brazil, where 0,12% of the population claims to have a Middle Eastern descent.

We at Lentrax translation Services are your reliable source for expert English Arabic translators .

More details : Click here

global translation services

Global Translation Company

Lentrax is a global translation  works company. We work with a “first-time-right” approach. With over 2 decades of experience in supplying translation services in more than 110 language pairs, we know what works in translation services and multilingual publication. Our translation company places great importance in having an initial quality translation from a professional translator. By carefully selecting the best translators, we obtain quality translations in a first draft. Our aim is to reduce revision and proof-reading time afterwards. As a result of our “quality at the source” philosophy, our translation company offers a leaner translation process which benefits you, the client saving you money and time. How? We use state-of-the-art translation memory technology, high-quality human translation. We create with our own R&D, publication and translation APIs and Software to reduce inefficient processes. The best translators in the world, selected to use the most sophisticated translation technologies in a first-time-right approach. If the source material is of high quality from the beginning, we often go beyond the industry’s habitual Translate-Edit-Proofread model with a “first-time-right” approach. As a translation company, we are convinced that our “first-time-right” approach creates long-term value by placing focus on quality at the front-end with a proactive translation technology approach that minimizes inefficient, costly translation rework at later stages.

certified translation

Difference between Certified, Notarized and Sworn Translations.

When you need translation for any document, your first step should be to hire a professional agency or translator ( I would Suggest professional and trusted agency) to get the job done. But that professional will need to ask few questions before performing the translation.

In particular, he or she will likely ask if you need the document certified, notarized, or sworn. If you’d be confused by this question, you need to get to know the differences between notarized, certified, and sworn translations. actually translator need to know the propose of the required translation. Either you want to produce that document in front of court, police station or just want to use for your own record. Also translator need to know in which country you want to use that document official as every country has its own policies for translation and its usage.

Certified Translations

Certified Translations are more official or accurate and purposely translated than translations simply performed by native speakers or even regular translators, because only translators who are Qualified, certified and highly experienced in the specific field / industry can perform them. So if you need a certified translation, you need to talk to a certified professional or the agency .

In addition, certified translations have to include a statement from the translator ( certificate of accuracy ) that says the content has been completely and accurately translated by a certified professional. The translator then needs to include his or her signature and contact information. Essentially, this type of translation is a guarantee of quality on the part of the translator or translation company.

Certified translation mostly required in the documents usually require in immigration documents, court transcripts, evidentiary documents and passports. Certified translations are also usually required when you need to show a birth, death, or marriage certificate.

Notarized Translations

Notarized translations can be completed by any translator, not just certified professionals. What differentiates them from other types of translations is that the translator needs to go in front of a notary and then sign an affidavit that says the translation is a true representation of the original document.

In this way, notarized translations don’t necessarily say much about the translator’s work quality, just the document itself. This is in contrast to certified translations.

You can expect to need notarized translations when you’re dealing with education-related documents. For example, educational degrees, diplomas and transcripts usually need to be notarized.

Sworn Translations

As the name suggests, sworn translations can only be performed by translators who have been sworn in. More specifically, only translators who have taken an oath in the court of law under penalty of perjury can provide sworn translations.

A sworn translation shows that the document translation is genuine, much like a notarized translation does. But unlike the notarized kinds, sworn translations do not have to be signed in front of a notary public. Instead, the seal of a sworn translator is enough mostly used in middle east and GCC region.

You’re most likely to need sworn translation for legal documents. Patent certificates and documents to incorporate a company are some examples of paperwork than might require sworn translation.

Not sure exactly what type of legal translation your document requires? Get in touch with one of our professional

Call us :
[+971] 50 315 6202 (UAE),
+44 786 8577 383 (UK)

Email as:sales@lentrax.com

Click Here : Order Translation

Lentrax Translation Services At Dubai Expo 2020

Are you taking part in Dubai Expo 2020 tenders? Will you be a supplier at Expo 2020? Is your company participating in Expo 2020? We are looking forward to assisting you with the translation of any kind of document, from tender documentation and contracts to marketing materials. Look no further!

Expo2020 Dubai

We provide urgent Arabic translation and interpreting services in Dubai, Abu Dabi, London, Manchester, Birmingham, Bristol, Leeds and almost every big city of the world

الترجمة من اللغة العربية إلى الإنجليزية

Certified Arabic Translations

Our Certified Translation Services are tailored to meet your requirements; we will send you a hard copy in the post on our headed paper with company logo, stamp and translator’s signature. This can also be notarised.

We translate Arabic marriage and birth certificates, divorce certificates, Arabic diploma certificates and all types of documents.

Lingo Service is a multi-sector Arabic translation agency and has expert linguists in the following industries:

  • Legal Arabic contract translation
  • Arabic marketing translation
  • Arabic Medical translation
  • Arabic technical translation
  • Arabic financial translation

English to Arabic Translation

Lingo Service only uses native and experienced Arabic translators for English-Arabic translations.

Our translators work with all Arabic dialects (Classic Arabic, Saudi, Iraqi, Egyptian, Algerian, Tunisian, Moroccan and Modern Standard), and specialise in different areas of translation, to deliver the best results for our clients. We also make sure the formatting is correct, providing a final Arabic translation of the highest quality.

Arabic to English Translation

Whether your Arabic-English translation project is general or highly technical, Lingo Service only ever assigns the task to experienced translators. Our translators have expertise in a number of subjects, from general questionnaire forms to aerospace industry terminology.

For a free instant Arabic translation quote, please click

A guide line for translation providers

Change is always good as we all believe and practice in our daily lives to excel in different areas of life. We see a good massive bunch of ERP solutions and CAT tools for translations in the market everyday claiming that you can rely on them but linguists must understand and keep this in mind that technology is good but, in your domains, you cannot rely on them. We have witnessed so many good linguists turned into trashy work because they became used to the tools and by time, they stopped their natural skills to eradicate the errors.

We are not against the Tools and Machines because we use them as well keeping in view the client’s requirement and nature of work but everyone who is using these tools should focus more on Editing and proofreading. Using a Tool for translation is really easy but to be an attentive and skilled editor is hard. No doubt every industry is evolving into technology thus we must evolve with time and markets demands.

At Lentrax Translation Services we have developed a habit to strictly follow the editing and proofreading accompanied by quality check in which documents go through various departmental checks. We at Lentrax translation services believe that technology is for our betterment but in some areas of translation old ways are the better ways.

Tools can be handy when it comes to develop a glossary of content for the similar nature of translations like certificates, degrees, passports, and forms but one cannot completely rely on machine for the better quality and expression of translation in terms of legal, educational, pharmaceutical, mechanical and creative documents. Language services unlike other services around the globe has a very vast and complicated algorithm which is in our views impossible to follow in translation services industry because every language has multiple expressions and ways to explain and describe each word. On the other hand, if google being giant of Data source has failed or slowed down in developing algorithm that’s just because machines cannot put feelings and expressions in the translations.

Every translator, linguist or interpreter should work more on their interpersonal and language skills instead of falling for finding easy ways to get the work done. That does not help to keep your reputation up in the market so far what’s been noticed so it is better to start working on understanding the divine process of translation, editing and proofreading to excel in the real global market. Creativity can only come from human brains not machines.

In the End, we could be wrong but whatever we felt and experienced so far has not satisfied us in terms of quality. Wish all the translators a very good luck for their future ventures in life from Lentrax Translation Services. Live to Learn.

British sign language translation and interpretation

British Sign Language Interpreting

British Sign Language (BSL) is a visual means of communicating using gestures, facial expression, and body language. Sign Language is used mainly by people who are Deaf or have some form of hearing impairment and is widely used amongst the Deaf community in the United Kingdom.

There are more than 10 million people just in UK with some form of hearing impairment and Action on Hearing Loss estimate that this figure will grow to over 14.5 million by 2031.

Importantly, all organisations are legally responsible for ensuring that they have made ‘reasonable adjustments’ to enable hard of hearing individuals to access their services.

Why Lentrax?

At Lentrax Solutions, we are able to provide British Sign Language interpreters on a national scale and proudly in Arab world specifically in Dubai.

We currently provide qualified and experienced interpreters to healthcare organisations in dubai, London and Sheffield in addition to a number of NGOs in Arab world and Middle East.

Over the years we have developed a strong reputation amongst the professional BSL interpreting community and our clients as a company that provides only the highest quality and most experienced NRCPD registered interpreters.

We are Corporate Supporters of ASLI and ensure that we engage interpreters on fair terms, thus promoting the continuous development of the existing interpreter pool, and encouraging trainee interpreters to seek full qualification and career progression.

At Lentrax Translation and languages Solutions, we are able to provide British Sign Language interpreters on an international scale

British Sign Language interpreters in middle east

Training and Development

Training and implementation is something that we take very seriously. We employ a dedicated implementation team who work closely with our clients to ensure that all of their staff are fully trained and understand how and when to use our service.

We also appreciate that understanding British Sign Language and how staff can effectively engage with the Deaf community can be a challenge to any organisation. This is why we offer a range of additional services to our clients including Deaf awareness training and coaching in the use of basic sign language.

Importantly, we don’t just train your staff – we train our own employees too. Members of the LanguageLine team regularly take part in British Sign Language and Deaf awareness training days to help them better understand the Deaf community and the challenges they face.

Our Interpreters

Lentrax Translation Services has developed a large pool of highly qualified BSL interpreters that are directly recruited from the NRCPD database, the body that regulates communication professionals who work with Deaf and Deaf blind people and sets standards of professional practice. We believe that providing BSL interpreters directly, rather than via a sub-contractor reduces risk and enables us to provide a more transparent and high quality service.

How do I book an interpreter?

If you have an ongoing requirement for BSL interpreting, or would like more information about our services in general please contact us

Phone: [+971] 50 315 6202


American Sign language in dubai

American Sign Language Interpretation in Dubai

In addition to foreign-language interpretation, Lentrax now offers ASL interpretation to the Dubai and surrounding community. We strive to build a bridge of communication by offering American Sign Language interpretation services to the entire Dubai and Arab Community. We provide interpreters for medical appointments, interviews, educational assessments, legal hearings, special events, classes, or conferences.
We strive to conduct our ASL interpretation with the highest level of professionalism and quality. Our ASL interpreters serve to accurately facilitate communication between deaf and hearing individuals. Our Interpreters follow the National Code of Professional Conduct of the Registry of Interpreters for the Deaf.

lentrax Language and Cultural Solutions is able to keep costs down and offer the most competitive rates in the area. We understand that with the growing use of American Sign Language in Dubai, language service providers must constantly be adapting as well.

Additional sign language needs may be available upon request.

Call us for any urgent and quick response at phone: [+971] 50 315 6202 or E-mail:sales@lentrax.com

Professional Native Arabic speaking translator and interpretations for business meetings and conferences

Professional Arabic Translation Services Provider in London

Urgent Arabic Translation Available Upon Request

We are well-aware of how time-consuming it is to find an Arabic translator you can always count on. That is why our Dubai and London-based translation company, as with all other language combinations, only works with the top translators from English to Arabic and Arabic to English.

When translating from English to Arabic or from Arabic to English, it is crucial that the translator speaks both languages at a near-native level and can work around cultural differences when translating to Arabic. Both qualities are highly prized at our translation company, which allows us to provide top-quality translations from English to Arabic and from Arabic to English.

Specialist Arabic-English Translations

Be it highly specialised technical translations from English to Arabic, legal translations of confidential commercial files from Arabic to English or an urgent medical translation from English to Arabic, our skilled translators with specialist knowledge in the relevant field of expertise will make sure your translation are accurate and use the proper terminology.

Certified Arabic-English Translation

An office clerk informs you that your birth certificate or your marriage licence has to be translated from Arabic to English — who do you turn to? A certified translation from English to Arabic or vice versa can only be done by a court-sworn translator certified for the Arabic and English language. Looking for a certified translator in the greater Munich area? Give us a call and we will be happy to discuss all the details involved.

Ask for a free quote! Reply in 10 minutes or less.

Send us your text material on e-mail at sales@lentrax.com right away to get your non-binding quotation today, including pricing and suggested delivery dates. We will have a good look at your texts and make a cost estimate for a translation between Arabic and English depending on the complexity and subject area of your text. Get your price estimate and feasible time frames today!


77A, Commercial Way,SE15 6DB, London.United Kingdom
+44 786 8577 383


27th Floor Prime Tower
Business Bay Dubai, United Arab Emirates
+971 50 315 6202

WhatsApp WhatsApp us