Difference between Certified, Notarized and Sworn Translations.
When you need translation for any document, your first step should be to hire a professional agency or translator ( I would Suggest professional and trusted agency) to get the job done. But that professional will need to ask few questions before performing the translation.
In particular, he or she will likely ask if you need the document certified, notarized, or sworn. If you’d be confused by this question, you need to get to know the differences between notarized, certified, and sworn translations. actually translator need to know the propose of the required translation. Either you want to produce that document in front of court, police station or just want to use for your own record. Also translator need to know in which country you want to use that document official as every country has its own policies for translation and its usage.
Certified Translations are more official or accurate and purposely translated than translations simply performed by native speakers or even regular translators, because only translators who are Qualified, certified and highly experienced in the specific field / industry can perform them. So if you need a certified translation, you need to talk to a certified professional or the agency .
In addition, certified translations have to include a statement from the translator ( certificate of accuracy ) that says the content has been completely and accurately translated by a certified professional. The translator then needs to include his or her signature and contact information. Essentially, this type of translation is a guarantee of quality on the part of the translator or translation company.
Certified translation mostly required in the documents usually require in immigration documents, court transcripts, evidentiary documents and passports. Certified translations are also usually required when you need to show a birth, death, or marriage certificate.
Notarized translations can be completed by any translator, not just certified professionals. What differentiates them from other types of translations is that the translator needs to go in front of a notary and then sign an affidavit that says the translation is a true representation of the original document.
In this way, notarized translations don’t necessarily say much about the translator’s work quality, just the document itself. This is in contrast to certified translations.
You can expect to need notarized translations when you’re dealing with education-related documents. For example, educational degrees, diplomas and transcripts usually need to be notarized.
As the name suggests, sworn translations can only be performed by translators who have been sworn in. More specifically, only translators who have taken an oath in the court of law under penalty of perjury can provide sworn translations.
A sworn translation shows that the document translation is genuine, much like a notarized translation does. But unlike the notarized kinds, sworn translations do not have to be signed in front of a notary public. Instead, the seal of a sworn translator is enough mostly used in middle east and GCC region.
You’re most likely to need sworn translation for legal documents. Patent certificates and documents to incorporate a company are some examples of paperwork than might require sworn translation.
Not sure exactly what type of legal translation your document requires? Get in touch with one of our professional
Call us :
[+971] 50 315 6202 (UAE),
+44 786 8577 383 (UK)
Click Here : Order Translation