The professional team members of Lentrax translation services can help you save money, avoid mistakes and grow your business. Put the power of quality translation and interpreting on your side.
What’s the difference between a translator and an interpreter?
Translators write. Interpreters speak.
Both convert information from one language (and culture) into another.
Everybody speaks English now. Why do I even need an interpreter or translator?
That’s a common misconception in English-speaking countries. In fact, only 17% of the world’s population speaks English natively. Non-native speakers can easily misunderstand the fine points of your message or miss them completely.
Research shows that when people spend their own money, they want to use their own language. Don’t you? International players know this already. That’s why so many commercial websites around the world are professionally translated and updated in multiple languages. It’s just good business sense.
If you’re in the business of providing health or social services, studies show that professional interpreters raise the quality of clinical care for LEP (Limited English Proficient) patients. Think of a professional interpreter as insurance against costly malpractice lawsuits, loss of revenue, and negative health outcomes.
Bottom line: if you’re doing business exclusively in English, you’re missing a global audience by a very wide margin. The same is true even in the US, where companies like Verizon, Bank of America, Pfizer, and Marriott are increasingly using translation to tap into Spanish-speaking markets.
And the reasons for using a professional translator or interpreter go well beyond the bottom line. The right translator or interpreter can help you:
• improve patient outcomes
• increase factory efficiency
• polish your corporate image with customers
• improve employee and shareholder relations
• avoid embarrassment and liability
• meet legal requirements for language access
• stay focused on your core business
My coworker knows Spanish. Why can't I just have her do the translation/interpreting?
Knowing two languages doesn’t make you a translator or interpreter. Just like knowing how to sing doesn’t make you ready for the opera.
Here’s the problem: many bilingual people overestimate their skills. Even when bilinguals are fluent in both languages, they aren’t always good at moving information across the language barrier. Often, relying on an amateur is a waste of human and financial resources.
Professional translators and interpreters can transfer complex ideas—technical, legal, financial, and more—accurately between two languages and cultures. Professionals also have specialized terminology and subject area knowledge, and they know how to choose the most appropriate solution when a word has many possible translations. All of this takes considerable skill and experience.
In medical settings, using untrained relatives or staff as interpreters can have catastrophic consequences. Using amateurs may even be against the law: States like California, New York, and other have forbidden the use of children as interpreters in healthcare situations. As hospital administrators often point out, hospitals see many examples of “filtering of information” by family members and friends. That is, family members do not always interpret accurately or transmit the entire message to the patient or doctor. Most of the time, they are also unaware of proper terminology for medical settings. These cases often result in poor patient outcomes.
In legal settings, complex litigation and even simple depositions can easily be derailed by the wrong choice of words. Worker’s compensation hearings may be affected by incorrect interpretation, undermining the fairness of the proceedings. And in a diverse and globalized marketplace, crucial negotiations, conferences and business meetings may be ruined by shoddy interpretation.
Can’t I just use a free online translation tool?
The short answer is, “No”. A computer simply cannot comprehend all the nuances of language. It cannot interpret the meaning of a text. It can only read the words and translate them based on dictionaries or other algorithms. You cannot ask clarifying questions of these tools nor explain the context of your document to them. And, there may be confidentiality issues at stake when you upload your text to a free site.
You can’t afford to risk your image, liability and reputation. Services like Google and Bing might help when you need to get the gist of a document quickly and when accuracy isn’t important. But if you use them to translate something into a language you don’t speak, you’ll have no idea what the outcome is and where the errors are. When you need to send a message in another language—a message that is important to you—it’s best to work with a professional human translator and get it right.
Who uses machine translation (MT)?
Machine translation is an efficient, cost effective solution which provides resonable quality and quick translation for large and big projects with thousand of words. where quality can be compromized or translation can be proofread by highly expert translators.
Primary users are professional translators, government agencies, and large businesses that have invested in proprietary systems, rather than free online tools. These systems have been trained on specific data and configured to their precise specifications.
We at lentrax partner with some of the largest Machine Learning engine providers to accommodate any specific requirements. This ensures we have access to the latest machine translation technology, as it quickly advances.
Why should I hire a professional translator?
Because translation mistakes can be costly and embarrassing. Getting a translation wrong can cost money, ruin your image—even cost lives. So whether you’re translating a multimillion-dollar advertising campaign, an employee safety manual, or information for your state government, it pays to hire credentialed translators to get the job done right the first time.
How much does translation cost?
Since costs vary considerably by language, subject and deadline, it’s a lot like asking “How much does it cost for an accountant to do my taxes?” Translators charge by the word, by the hour, by the page, and per project, depending on the text. Professional translation is a crucial investment in today’s highly competitive business environment. Cutting corners may confuse your customers and result in losing a contract to a competitor, or even being eliminated from consideration entirely.
Talk to a qualified professional to assess your requirements and advise you on getting the best value for your dollar. Professionals can also leverage existing content to save expense in the long run. Lentrax’s has dedicated account managers to help you for your any urgent translation requirement cost effectively. Email at firstname.lastname@example.org with details about your project to get a free qoute in less than 5 minutes.
Is there anything I can do to reduce translation costs?
First, start with a professional. There are some simple ways to keep costs down and boost return on investment:
• Finalize your text before translation begins. Having translators work on an incomplete text takes longer and costs more.
• Make sure your translator knows the purpose of your text. Is it a speech? A website? An annual report? Be clear about the purpose of the translation and your target audience. If you have background information or existing translations, be sure to provide them. They can help the translator be on message and potentially speed things up.
• Stay involved. If you don’t take the time to brief your suppliers and answer their questions, you’re unlikely to get what you need.
Take just a few minutes to talk to your translator or project manager, and you’ll save money and stress down the line.
How much does interpreting cost?
Costs vary considerably by language, subject and setting. It’s a lot like asking, “How much does it cost for an accountant to do my taxes?” Hiring professional interpreters is crucial to getting your message across in today’s highly diverse world. Cutting corners on linguistic skill and professional ethics can mean confusing your customers, losing a contract to a competitor, or even being eliminated from the conversation entirely.
Typically, interpreters charge for their time—they may have hourly, half day, or full day or even weekly rates. The type of assignment, the complexity of the subject matter, and the availability of interpreters for the languages you need can all influence the cost of interpreting services.
Talk to a qualified professional to discuss your requirements and advise you on getting the best service for your dollar.
Do I need more than one interpreter for my event?
That depends on the event. If you require an interpreter to talk at the same time as the speaker (simultaneous interpretation), then you will need more than one interpreter. Team interpreting is the standard recommended practice, as research shows that mental fatigue sets in and accuracy begins to suffer after 20 30 minutes of sustained simultaneous interpreting—even with the most experienced professionals. Private companies, international organizations and governmental institutions generally use rotating team whenever they need simultaneous interpreting.
Best practices vary for other types of interpreting services. A qualified provider can help you determine what you need for your project.
Should I be using remote interpreting?
Remote interpreting—that is interpreting done by video or phone where the interpreter is not physically present with all parties—has increased access to language services dramatically. It is particularly valuable in emergency situations, or when there are no professionally qualified interpreters available locally. Just as in other types of interpreting, like simultaneous (speech interpreted into the target language while the speaker talks) or consecutive interpreting (speech interpreted into the target language just after the speaker talks), the level of skill and professional competence of the interpreter greatly determine the quality of the service. When professional standards of practice are followed (team interpreting, shorter duration when no video is available, background materials, proper credentials) and the technology used provides good audio/video quality, remote interpreting services offer a very good solution. The quality of the remote technology used, and the type of event covered, greatly impact the effectiveness of remote interpreting. While it’s ideal for interpretation to be offered in situ, remote interpreting sometimes is the best option.
What can I do to reduce interpreting costs?
We’re glad you asked. Professional interpreting costs money, but it costs even more when an important meeting falls apart because you don’t get the full story, or worse yet, you get the story wrong. Or when you travel all the way to Indonesia and your supplier doesn’t really speak enough English after all. In a medical emergency, understanding a patient’s history and symptoms can make the difference between life and death. Interpreting actually reduces costs by improving communication.
To get the most from your interpreting budget:
- Plan ahead. Depending on the language you need, and the area of specialization that is required, you may find that highly qualified interpreters can be booked weeks or months in advance. Contact a qualified professional to discuss your needs and be sure to provide relevant background material so your interpreters can prepare before the assignment starts.
- Choose carefully. To minimize risk and maximize interpreter quality, ask for credentials, prior experience and/or references before you hire an interpreter or interpreting agency—and be sure to check them.
- Communicate. Discuss your budget and any interpreting equipment needs with your interpreter or interpreting agency and agree on the specifics of the services to be delivered and fees to be charged before the assignment starts.
What is a certified translator?
Certified Translators are more official or accurate to perform purposely translate document translations than translations, because only certified translators who are Qualified and highly experienced in the specific field / industry can perform certified translation. So if you need a certified translation, you need to talk to a certified professional or the agency .
to know more about: Difference between Certified, Notarized and Sworn Translations.
What is a certified or credentialed interpreter?
Interpreters are certified or credentialed by courts and other entities for specific practice areas, such as law and medicine.
Not sure exactly what type of legal translation your document requires? Get in touch with one of our professional
Call us :
[+971] 50 315 6202 (UAE),
+44 786 8577 383 (UK)
I’m supposed to get a certified translation. What does that mean?
Certified Translations are more official or accurate and purposely translated than translations simply performed by native speakers or even regular translators, because only translators who are Qualified, certified and highly experienced in the specific field / industry can perform them. So if you need a certified translation, you need to talk to a certified professional or the agency .
To know more about difference between Certified, Notarized and Sworn Translations.
How long does translation take?
Just like the question “how much does translation cost,” the answer varies depending on what needs to be translated. Start by asking how long it took to produce your original document. Just as all good work takes time to produce, so does a professional translation. Most reliable providers will also build in time for quality control by a second pair of eyes. If you’re updating a document and you’re working with the same translator or company that did the previous translation, it may not take long at all. If your project is extensive or highly technical, or if you need a literary work translated, it will probably take more time. Talk to your provider to get an exact cost and timeline.
Speed things up by providing your translation team with a finalized text, background materials, past translations, and clear guidance on the target audience and purpose of the text. Also, be sure that you are open to questions from the translator about your text.
I need a translation into a language I can’t read. How will I know it’s any good?
The best assurance is to use a professional, qualified translator. Do some vetting upfront. A professional translator or translation agency like Lentrax Translation Services uses a dedicated quality assurance and translation process.
My information is highly sensitive. How can I trust a translator or interpreter to keep it confidential?
The same way you trust your doctor and your accountant. Lentrax Translation Services adhere to our Code of Ethics and Professional Practice. Professional translators and interpreters are specifically trained to handle difficult ethical situations for businesses as well as in sensitive information.
I need to get a manual translated into six languages. What do I do?
You can work with multiple translation and proofreading/editing teams for the manual, or outsource coordination to a language services company and deal with a single provider.
In any case, be sure that the various teams will be in contact with each other, that there is a common quality assurance process in place, and that the translators can communicate with you to address questions about your document. Talk to your provider(s) to establish guidelines before the work begins.
Transform your global communications with our world-class expertise, specialist project managers and advanced language technology.
- Interpretation, translation and localisation services to help you trade anytime, anywhere
- Agile technology at the touch of a button
- Timely solutions available 24/7/365
- Strong, long-term client partnerships
- Delivering the best services every time