A guide line for translation providers

Change is always good as we all believe and practice in our daily lives to excel in different areas of life. We see a good massive bunch of ERP solutions and CAT tools for translations in the market everyday claiming that you can rely on them but linguists must understand and keep this in mind that technology is good but, in your domains, you cannot rely on them. We have witnessed so many good linguists turned into trashy work because they became used to the tools and by time, they stopped their natural skills to eradicate the errors.

We are not against the Tools and Machines because we use them as well keeping in view the client’s requirement and nature of work but everyone who is using these tools should focus more on Editing and proofreading. Using a Tool for translation is really easy but to be an attentive and skilled editor is hard. No doubt every industry is evolving into technology thus we must evolve with time and markets demands.

At Lentrax Translation Services we have developed a habit to strictly follow the editing and proofreading accompanied by quality check in which documents go through various departmental checks. We at Lentrax translation services believe that technology is for our betterment but in some areas of translation old ways are the better ways.

Tools can be handy when it comes to develop a glossary of content for the similar nature of translations like certificates, degrees, passports, and forms but one cannot completely rely on machine for the better quality and expression of translation in terms of legal, educational, pharmaceutical, mechanical and creative documents. Language services unlike other services around the globe has a very vast and complicated algorithm which is in our views impossible to follow in translation services industry because every language has multiple expressions and ways to explain and describe each word. On the other hand, if google being giant of Data source has failed or slowed down in developing algorithm that’s just because machines cannot put feelings and expressions in the translations.

Every translator, linguist or interpreter should work more on their interpersonal and language skills instead of falling for finding easy ways to get the work done. That does not help to keep your reputation up in the market so far what’s been noticed so it is better to start working on understanding the divine process of translation, editing and proofreading to excel in the real global market. Creativity can only come from human brains not machines.

In the End, we could be wrong but whatever we felt and experienced so far has not satisfied us in terms of quality. Wish all the translators a very good luck for their future ventures in life from Lentrax Translation Services. Live to Learn.

arabic translation services

Arabic to English Translation

Our Arabic translation service mixes language expertise with design know-how.

Out of all the languages that lentrax handles, Arabic might be one of the most “intimidating” for our clients to work with. Why? Because it uses script (not Latin characters), and that script is written right to left.

This alternate text direction can be challenging for designers who usually work only with left-to-right languages (English, for example).

Modern Standard Arabic

When we use the term Arabic in regards to translation, we mean Modern Standard Arabic (MSA). This is the written form that Arabic speakers—whether they’re from Egypt, Iraq, or Lebanon—have in common.

The spoken variants of Arabic can vary widely. For example, vocabulary, word order, and even grammar can differ from one regional variant to the next.

What’s more, not all variants are mutually intelligible. In other words, an Arabic speaker from lebnon and an Arabic speaker from Oman may not be able to understand each other.

Because translation deals only with text, this phenomenon isn’t an issue. By using MSA, Arabic translators can “speak” to clients anywhere in the world.

Still, it always helps when clients tell vendors what the target market is for a given text. In this way, a vendor can assign a project specific to Lebanon to a Lebanese translator, for example.

Lentrax’s Arabic Translation Service

Arabic is one of the languages that our clients ask for the most. Our Arabic translators are educated professionals, not students or merely bilingual. Some of them have translation experience in law or government, while others specialise in marketing or sales texts.

Lentrax Translation Services Dubai Logo Arabic Version
Lentrax Translation Services Dubai Logo Arabic Version

Our approach is always to have translators work into their native language. This means that our clients get a text that reads well to native Arabic speakers.

Our usual Arabic projects are for media houses, consulting firms and nonprofits organisations. We can help you with almost any type of B2B or B2C content.

Crucially, our skilled designers can set type in right-to-left languages such as Arabic. So the biggest value-add with our Arabic translation service is that we can take the page layout task off your plate.

Get in touch with us for more details about our services .

lentrax translation services in united kingdom

Translation for Business After Brexit

The news that Brexit has been postponed until Halloween extended the cloud of uncertainty hanging over United Kingdom businesses World. Companies that trade in continental Europe are still unsure of how cross-channel trade will function by the end of this year , while new businesses are attempting to launch into a marketplace of unprecedented political uncertainty.

Fortunately, politics will only have a limited effect on day-to-day business transactions with European clients. Languages won’t be impacted by Brexit, which means translation business will remain as critical as they are now. And with 24 official languages spoken across the remaining 27 EU nations, there’ll be an ongoing need for translation and localisation. Indeed, the most innovative and ambitious companies are shrugging off the Brexit uncertainty and pushing toward greater internationalisation. Whatever happens between now and November, any company with European connections or aspirations should adopt this exact approach to communications and marketing, and press ahead with their localisation efforts.

Working in harmony?

The UK might be leaving the EU, but companies hoping to trade on the Continent will still need to comply with European legislation. The awkwardly-titled Court of Justice of the European Union is responsible for ensuring uniform implementation of EU laws, both directly (through Union-wide legislation) and indirectly (imposing requirements on member states to pass their own laws). For British companies trading in the EU, ensuring compliance with both direct and indirect legislation could become more challenging when UK law begins to diverge.

This is one scenario where specialist localisation services may become necessary, ensuring goods and services marketed to EU nations don’t fall foul of separate legislation – and also that they’re presented and promoted appropriately. While EU legislation is intended to be “clear and precise” to a qualified legal expert, it may be completely incomprehensible to a layperson. As for the “principle of harmonious interpretation” which covers indirect effect, there probably isn’t a small business owner in the land who could accurately interpret this in more than one of the EU’s two dozen official languages.

Something old, something new

An established business with foreign-language marketing materials and legal documentation already in place might be able to soldier on for a while without recourse to translation services. However, evolving legislative differences and new product/service launches will eventually require the assistance of translation services from a specialist organisations. And new or forthcoming businesses with pan-European trading aspirations will require assistance with everything from slogans to sales documents.

Advertising and marketing are constantly evolving, as new campaigns replace familiar ones which have lost their impact. The launch of a new YouTube video or podcast might benefit from foreign-language voiceovers, spoken by native speakers with appropriate vocal tones and local dialects. Equally, social media posts gain far more traction in foreign countries when they’re adapted to suit the indigenous language’s cultural norms. Basic translation is helpful, but localisation really helps a company to stand out. These cultural acknowledgements ought to help any UK business to thrive in European markets, whatever happens politically in the run-up to Halloween.

let us know If we can help you with translation need arises with Brexit . Get in touch with us at lentrax.com

WhatsApp WhatsApp us